投稿指南
一、稿件要求: 1、稿件内容应该是与某一计算机类具体产品紧密相关的新闻评论、购买体验、性能详析等文章。要求稿件论点中立,论述详实,能够对读者的购买起到指导作用。文章体裁不限,字数不限。 2、稿件建议采用纯文本格式(*.txt)。如果是文本文件,请注明插图位置。插图应清晰可辨,可保存为*.jpg、*.gif格式。如使用word等编辑的文本,建议不要将图片直接嵌在word文件中,而将插图另存,并注明插图位置。 3、如果用电子邮件投稿,最好压缩后发送。 4、请使用中文的标点符号。例如句号为。而不是.。 5、来稿请注明作者署名(真实姓名、笔名)、详细地址、邮编、联系电话、E-mail地址等,以便联系。 6、我们保留对稿件的增删权。 7、我们对有一稿多投、剽窃或抄袭行为者,将保留追究由此引起的法律、经济责任的权利。 二、投稿方式: 1、 请使用电子邮件方式投递稿件。 2、 编译的稿件,请注明出处并附带原文。 3、 请按稿件内容投递到相关编辑信箱 三、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我方所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我方所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我方所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。若投稿人有违反该款约定的行为,则我方有权不向投稿人支付报酬。但我方在收到投稿人所投作品10日内未作出采用通知的除外。 5、 投稿人授予我方享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 投稿人委托我方声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

云南白族龙传说的跨文化翻译策略探究

来源:云南地质 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-02-24
作者:网站采编
关键词:
摘要:我国是一个多民族的国家,云南省是少数民族最多的省份,白族是云南省颇具特色的一个民族,它历史悠久,文化繁荣,主要分布在大理白族自治州。大理是白族的族源地、祖居地和主

我国是一个多民族的国家,云南省是少数民族最多的省份,白族是云南省颇具特色的一个民族,它历史悠久,文化繁荣,主要分布在大理白族自治州。大理是白族的族源地、祖居地和主要聚居地,约有80%的全国白族聚居于此。南诏国到大理国的这一段发展时期,社会经济的繁荣发展和汉族文化的深刻影响,白族民间文学出现了相对繁荣的现象,涌现了较多的传说和民间故事。这些民间故事主要涉及几个方面:龙、本主、民族风俗和地方风物。在白族民间文学体系中,关于龙的神话传说故事是其重要的组成部分,它们在白族民间家喻户晓,老少皆知。龙作为一个特殊的形象,在白族民间神话传说故事中生生不息,世代相承,形成了一个庞大的形象体系,在白族民间口头文学中展现了丰富的特点。白族口头传承文化中的龙不是一个文学中纯粹的幻象,它是白族民间文化长期积淀的产物。充分挖掘云南民族文化典籍资源,做好云南民族文化典籍的翻译,不仅可以填补民族文化典籍在英译领域的空白,同时这也是响应国家“一带一路”倡议,推动中国优秀文化走出国门需要。

全球文化多元化及经济一体化促进了世界各民族的密切交流,交流的成功与否取决于不同语言间信息的准确传递,随着民族文化走出去政策的实施,民族典籍的英译成为少数民族文化走向世界的重要途径。在跨文化翻译中,归化与异化的翻译策略一直不断交锋,从当初的分道扬镳到相辅相成的有机结合,采用有效的策略英译民族作品并输出民族典籍作品,对增强中国跨文化交流中的文化影响力具有重要意义。本文将以云南白族《龙传说》的英译为例,阐述归化与异化策略在翻译实践中的具体应用。

一、归化与异化翻译策略

归化和异化作为翻译策略,在实际的翻译实践中并不是截然分开的,而是相辅相成,对立统一的。归化和异化在定义上看似相互矛盾,归化主张为迎合读者将原作尽可能地本土化,提高阅读的兴趣,让读者充分感受到原作的文化内容和信息;而异化则从文化交流融合、拓展文化视野的目的出发,要求译文忠实于原文,保留原文中的民族特性。过多地采取归化策略,会丧失源语文化的异域性,失去跨文化翻译的首要目的,也就失去了翻译行为本身的意义;要百分之百地保持文化的异化,又是不现实的,也是不可能的。因为有时源语文化与目的语文化有着直接的冲突,如果一味坚持文化的异化,只会带来负面的效果;此时采取归化策略,方可避免别扭拗口的译语语言,并保证译语语言的可读性和流畅性。少数民族典籍翻译的首要目的是为了文化传播,在保证译文的“异国情调”、“原汁原味”的同时让读者充分感受到原作的文化内容和信息。因此,在少数民族典籍的跨文化翻译中,需要采取归化和异化的双重翻译策略。

二、《云南白族龙传说》翻译实践中归化与异化策略的具体应用

上文提到归化和异化是翻译策略,策略指导方法,翻译实践是指在归化与异化策略的指导下,根据需要用意译、直译、音译、直译加注、音译加注、省略法、增译法、还原法等等实现翻译实践这一活动。作为研究文本的云南白族《龙传说》(以下简称为《龙》)属于民间文学,具有其独特性,是由民众集体创作,口耳相传的语言艺术。而对于一个没有文字的民族,白族正是得益于民间文学,将白族的文化宝库不断丰富,使白族的璀璨文化得以传承和保存。《龙》虽是汉语文本,汉语译者们在翻译白族语时,最大化的准确传达了原作中的信息,很好的体现了源语的语言特征和文化色彩。笔者英译时,在归化和异化策略的指导下,根据需要采用直译或意译,还有喻义等值对换法、音译法、省略法,尽量传达原作中具有的语言特色和文化特征。

(一)《云南白族龙传说》归化策略的翻译具体实践

1、意译法

在《龙》中,多次出现了“打老友”,“打老友”是大理白族生活中常见的一种风俗习惯。打:意思是结交;老:意思是终生,是从小到老;友:意思是同性别同年龄的可靠的好朋友。打老友,即结交终生亲密往来的同性别同年龄的好朋友。一般出于三种情况:一是青少年自己通过一定时间在生活、学习、劳作中的彼此交往和了解,互相问喜欢,情投意合,一致决定用打老友这种形式把友谊长期固定下来。二是青少年双方盼父母一代本身就是相处得很好的朋友,甚至他们本身就已经有老友关系,他们想通自己的子女打老友,从而把老一代之问的友情在下一代中继续保持和发展下去。三是青少年父母中的一方,在生活中发现其他人家中相应的青少年在人品、学识、健康状况等各方面,值得自己的子女学习和交往,于是通过第三者在中间做工作而结成老友。综合以上的情况,把握原句要传达的主要意思,在翻译时译为“make a life-long and trustworthy friend from one’s peers”。

文章来源:《云南地质》 网址: http://www.yndzzz.cn/qikandaodu/2021/0224/802.html



上一篇:云南高职院校双师型教师认定标准探析
下一篇:云南省中医药产业精准扶贫现状及对策

云南地质投稿 | 云南地质编辑部| 云南地质版面费 | 云南地质论文发表 | 云南地质最新目录
Copyright © 2018 《云南地质》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: